La traduction stratégique : une réponse adaptée aux besoins changeants des communications 

L’Amérique du Nord, constituée de pays prospères où vivent plus de 400 millions de consommateurs, est la plus vaste zone de libre-échange au monde grâce à l’accord de libre-échange nord-américain (ALENA). Assurez-vous de communiquer parfaitement et de façon stratégique avec ces millions de consommateurs potentiels.

Le volet stratégique d’une approche linguistique revêt un caractère très important, mais est malheureusement trop souvent négligé lorsqu’il est question de commercialisation et de positionnement d’entreprise.

La traduction stratégique considère un ensemble de facteurs autres que langagiers afin de créer des contenus qui optimisent les efforts de commercialisation d’un produit ou d’un service. La traduction fait alors appel, en plus des compétences linguistiques habituelles, à des aptitudes décisionnelles, où les choix terminologiques sont basés sur le contexte social, commercial ou encore temporel, et orientés de manière stratégique.

Il ne suffit pas d’avoir quelque chose à dire : encore faut-il savoir formuler le message correctement!

Public cible, segment de marché, réalité culturelle, aspect légal, stratégie de marketing ou encore contraintes graphiques sont quelques-uns des éléments dont doivent tenir compte les experts langagiers ‒ traducteurs ou réviseurs ‒ qui travaillent sur un projet.

En bref, la traduction stratégique, c’est :

  • Des contenus adaptés aux différents supports;
  • Des choix lexicaux qui reflètent les marchés cibles;
  • Des traductions au diapason des stratégies marketing;
  • Des solutions qui répondent à toutes les contraintes;
  • Un produit final qui atteint les objectifs!

 

Pour savoir comment communiquer de façon stratégique et ciblée, contactez-nous.

Les commentaires sont désactivés