« L'expérience est une mémoire, mais l'inverse est aussi vrai. »

– Albert Camus

 

Les compétences en traduction s'acquièrent de deux façons : par l'étude et par l'expérience.

L'étude consiste en l'acquisition du champ lexical propre à un domaine, alors que l'expérience permet d’orienter ses choix terminologiques en fonction des exigences du marché.

Chez ADHOC, nous croyons que la traduction ne devrait jamais tenter d'imposer ses mots au marché — c'est le marché qui impose ses mots.

En tout temps, la traduction doit tenir compte des préférences terminologiques du domaine et les respecter. Trop souvent, par souci de rectitude linguistique, les traducteurs imposent des choix terminologiques peu naturels qui ont pour effet de nuire aux objectifs de communication stratégiquement axés sur le marché cible.

Chez ADHOC, notre objectif est de continuellement développer nos champs d'expertise en synergie avec nos clients. Ainsi, nous élaborons avec eux, dans une approche d'ingénierie concourante, des glossaires et des processus d'assurance qualité qui respectent la terminologie professionnelle des entreprises et des marchés ciblés.

 

Pour connaître les avantages d'une collaboration privilégiée avec un cabinet de traduction professionnel, contactez-nous.

Les commentaires sont désactivés