Transcréation : la rencontre de la créativité et de la traduction

Une entreprise qui passe plusieurs heures et dépense des sommes importantes à développer une stratégie commerciale tient, avec raison, à ce que le message traduit ait le même effet que le message original. Pour ce faire, le traducteur doit user d’ingéniosité : c’est là que la valeur créative de la rédaction prend toute son importance.

Ce procédé, que certains nomment « transcréation », s’oppose à la « traduction littérale ». Là où la traduction littérale, plus classique, se concentre sur les mots de la phrase, la transcréation met l’accent sur le message à transmettre et tient compte d’éléments contextuels tels que la culture et la situation géographique du public cible. Ainsi, pour obtenir le même effet sur le public cible dans une langue comme dans l’autre, tout slogan, tout texte publicitaire, tout concept marketing doit bien sûr passer par un processus de transcréation et non par une traduction littérale.

Pour notre équipe, traduction et transcréation sont indissociables; c’est ce que nous appelons traduction stratégique, et c’est cette approche qui nous distingue. Nous avons effectué la traduction de centaines de campagnes publicitaires, tant imprimées que télévisuelles ou Web, pour des clients locaux, nationaux et internationaux. Nous savons reconnaître les éléments d’un projet qui nécessitent une approche créative et nous connaissons les contraintes liées à certains types de documents.

Apprenez-en plus sur notre approche ici, ou communiquez avec nous.

Les commentaires sont désactivés