Processes that save you time and money

Thanks to information technology, the world of translation has radically changed in the last twenty years: Pencils were replaced by keyboards, paper, by screens, and dictionaries, by online reference materials. Translation professionals now have a panoply of translation aid tools at their disposal enabling them to provide quick turnaround times and consistent, high-quality texts, and ADHOC uses these tools, to the benefit of its clients.

Translations that used to require weeks of work now take a few days, due to the efforts of a team of translators connected by a translation memory updated in real time, providing them with access to work already completed by their colleagues. With these tools, moreover, it is possible to analyze documents and determine the exact proportion of text that consists of repetitions within a document, between several documents, and even in comparison with previous translations done for the same client. This way, these repetitions will not only be translated identically, ensuring consistency, but will also cost the client less.

In addition, we finalize documents with the help of quality assurance tools, largely eliminating human error. In the end, it is the clients who benefit, as they quickly obtain a high-quality product meeting their communication objectives, at a price that takes into account repetitions and content already translated and stored in memory.

Professionals, not machines

While we use IT processes, that does not mean we have replaced our translators with machines. At ADHOC, we believe in the quality of translations produced by a translator and verified by a copy editor. Our tools help us do the work, but they do not do it for us.

Compared to translations done by a machine translator, human translations reflect a better understanding of the context and nuances. In short, nothing understands a word or translates its meaning better than a human. Machine translation has a long way to go before it can replace professional translators!

A final product in the same format as the original

The easiest files for us are those compatible with the Office suite: DOC(X), XLS(X), PPT(X), TXT and XML, for example. We can also easily translate or revise inDesign (IDML or INX) and Visio (VSD or other) files. PDF files, if we do not have access to the original file, require preparation before we can translate, which may result in additional costs (our method for copy editing this type of file is the same as for proofreading, i.e., adding comments directly in the text).

We analyze other types of files (databases and files of Web page content, for example) case by case. We have never come across a file impossible to work with; sometimes we just need a little time to find the right process.

The best file format for proofreading is PDF, to which we add comments as needed.

If you would like to know how we can work with your files, do not hesitate to contact us.

Comments are closed.