Maîtriser les contraintes et répondre aux exigences les plus élevées

Le Canada partage avec une poignée d'autres nations le statut de pays officiellement bilingue — là où existent des lois qui encadrent l'utilisation des langues nationales et qui obligent la traduction des documents officiels et de l'ensemble des communications avec les résidents.

Les traducteurs d’ici doivent donc maîtriser non seulement la science de la traduction et la traductique, mais aussi certains des cadres légaux et des principes directeurs qui régissent la traduction au Canada, tels que ceux imposés par le Conseil des normes canadiennes de la publicité, le Bureau de la traduction du Canada, et bien sûr, les exigences spécifiques des différents ministères et gouvernements provinciaux.

ADHOC sait reconnaître les difficultés que peut poser la traduction de textes s’adressant aux professionnels d’un domaine. Elle s’est donc entourée de traducteurs spécialisés dans divers domaines techniques afin de répondre aux exigences particulières de chaque texte.

 

Pour savoir comment nous pouvons vous aider à communiquer dans le respect des contraintes légales et normatives, contactez-nous.

Les commentaires sont désactivés